Syftet med att citera i stället för att själv formulera en tankegång är att läsaren ska få den skriftliga källans exakta formulering. I vetenskapliga sammanhang kan det därför vara naturligt att låta citatet stå oöversatt – om läsarna behärskar språket ifråga. I andra sammanhang finns det normalt inget hinder för att översätta. Vänder man sig till en bred läsekrets, som i dagstidningar, bör ambitionen alltid vara att översätta främmande citat. Det är dock viktigt att innehållet inte förvanskas på något sätt; texten måste vara möjlig att översätta.
Om en översättning är lämplig eller inte beror alltså på läsarna och deras förmodade kunskaper i det främmande språket och om det finns risk för att någon viktig nyans i originaltexten går förlorad.
Uppdaterad 2 juli 2009
Ansvarig för sidan: Språkrådet