Tillbaka till vägledningens ingångssida »
Myndigheter är skyldiga att nå ut med information till alla i Sverige, på det eller de språk som passar bäst i sammanhanget. Vilka språk man då bör välja beror bland annat på vilka skyldigheter man har att följa språklagen
och minoritetslagen, vilka målgrupper man har och vilken service man vill och har möjlighet att erbjuda.
Vi har utifrån detta delat upp vägledningen i flera riktlinjer. Här under kan du läsa kort om de olika riktlinjerna i vägledningen och sedan gå vidare till dem.
Flertalet i gruppen svenskar med utländsk bakgrund behärskar svenska relativt väl, och för dem räcker det ofta med information på klar och begriplig svenska. Andra kan som komplement till text behöva uppläst text, telefonkommunikation, filmer et cetera. Läs mer »
De rättigheter som gäller för talare av nationella minoritetsspråk gäller även för teckenspråkstalare och information på teckenspråk. Svenskt teckenspråk likställs i praktiken med de nationella minoritetsspråken. Läs mer »
Svenska myndigheter har en skyldighet att nå ut med information till alla i Sverige, oavsett modersmål eller funktionsförmåga. Tydligast behov har personer som inte behärskar svenska. Men även de som kan svenska har ofta betydligt lättare att tillgodogöra sig information på sitt modersmål. Läs mer »
Vilka språk man än översätter till måste man säkerställa att översättningarna håller god kvalitet. Anlita gärna auktoriserade översättare, men prioritera alltid språklig kvalitet framför lågt pris. De texter som ska översättas bör vara skrivna på klar och begriplig svenska, men innan texten översätts kan den behöva anpassas ytterligare i både språk och innehåll. Läs mer »
Oavsett modersmål och funktionsförmåga ska människor kunna besöka en webbplats och använda alla tjänster och funktioner där. För att det ska fungera krävs att webbplatsen följer tekniska standarder och är kodad på rätt sätt. Läs mer »
Uppdaterad 9 juli 2010
Ansvarig för sidan: Språkrådet