Tillbaka till vägledningens ingångssida »
Svenskt teckenspråk har i språklagen ett skydd likvärdigt de nationella minoritetsspråkens. Grundläggande information bör därför göras tillgänglig på teckenspråk, till exempel i form av teckenspråksfilmer på myndigheters webbplatser.
Svenskt teckenspråk är inte en tecknad representation av svenska utan ett helt eget språk. Observera att många döva har just teckenspråk som modersmål, inte svenska. Förmågan att tillgodogöra sig textinformation varierar därför. Men precis som för de nationella minoritetsspråken handlar rätten till teckenspråk inte bara om rätten till sitt modersmål utan också om att synliggöra och främja språket och bidra till ökad användning av det.
När information ska publiceras som teckenspråksfilm, kan det vara bra att skapa helt nya texter på teckenspråk snarare än att översätta från skriven svenska. En anledning till det är att skriven text är informationstätare och har annan informationsstruktur än talade eller tecknade språk. En annan anledning är just att teckenspråk är ett helt eget språk med annan grammatik och uppbyggnad än svenska; teckenspråk utnyttjar till exempel även den rumsliga dimensionen.
Har man frågor om teckenspråk och publiceringen av teckenspråksfilmer, kan man kontakta Språkrådets språkvårdare i teckenspråk. Läs mer om teckenspråksfilmer under avsnitt 5 och 6.
Uppdaterad 8 juli 2010
Ansvarig för sidan: Språkrådet